X



Dlife 4824
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0014名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2019/06/24(月) 20:01:15.25ID:dLGWSCfv
>ニッカーボッカー・グローリーは「ハリー・ポッターと賢者の石」に登場していて、翻訳者の松岡祐子さんは「チョコレート・アイスクリーム」と訳したようです。
>彼女はあるエッセイの中で、生活習慣に深く根ざしたものは理解しにくく、したがって訳しにくい。
>中でも食べ物はカタカナで音訳しようが和訳しようが、食べたことのない人には分からない。
>そして、特にニッカーボッカー・グローリーは曲者だった、と告白しています。翻訳者泣かせの英国の食べ物。
>その正体は長いガラス容器にアイスクリームとフルーツ、生クリームの入った、日本で言うところのパフェです。

アホだな翻訳者
こういうのは訳さずに()で注釈入れたほうが夢が広がるのに
0050名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2019/06/24(月) 20:05:16.98ID:3zryeTLa
もう決勝かーだいぶ見逃したわ
0051名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2019/06/24(月) 20:05:19.45ID:chCBpHEC
>>1
乙です
0055名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2019/06/24(月) 20:05:52.10ID:dLGWSCfv
>>40
>「ヴィエノワズリー」は、卵や牛乳、砂糖などを用いたリッチなパンの総称で、クロワッサンやデニッシュ、ブリオッシュなどがそれにあたります
0070名無しさん@お腹いっぱい。
垢版 |
2019/06/24(月) 20:07:45.49ID:v8LXlZZq
ここまでのブリベイネタ

イースト菌の洗礼
カスタード泥棒
ルビー
アイスBBA
イアンの死んだ○○シリーズ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況